「吃饭了」「吃了饭」「吃了饭了」って何が違うの?

まず「了」について考えるときにその性質をおさらいしてみましょう。

我吃饭了

動詞のあとについていて、それが文末に来ています。
これには了①と了②の二つの解釈が可能です。

了①として単純に「私はごはんを食べました」として動作の完了をいうこともできるし、了②として「(これから)ご飯を食べに行く」という状況の変化として考えることも可能です。どちらを意味するのかは状況や文脈によって判断しますが①のほうがよく使われます。
②の意味で「吃饭了!」だと、「ごはんですよ~」という意味になります。

我吃了饭
動詞のあとに来ていて、文末ではありません。これは動作の完了のみを意味しています。それによって状況が変化した、という意味は実は表していません。というわけで、これだけでは文章が未完成とも言えます。
これは、「私はごはんを食べて……」「私はごはんを食べたら…」と次の動作の続きがある場合の表現です。

例えば「我吃了饭,再去买东西」
ごはんを食べてから買い物に行く、という具合に文が完結していません。

そこで出てくるのが、次の表現です。

我吃了饭了
了①と了②が同じ文章に出てきています。ということで、完了と様態の変化のどちらの意味も持っていることになります。つまり、ごはんを食べ終わったあとで、食事が終了するという事態の変化が生じます。ご飯を食べたこととその結果食事が終了したことを分けて考える中国語の理屈は日本語だけで考えるとなかなか理解しづらいものがありますね。

そこで、了を目的語の饭をはさんで2度使うことで、食事が終わったということも伝えているわけです。

またこのような構造の文章の場合、一つ目の了を省略できる動詞もあります。

例えば、
结婚,毕业,报名,开灯,关灯などのように、動作が一瞬で完了してしまうものについては、一つ目の了は省略可能です。

我结(了)婚了
我大学毕(了)业了
关(了)灯了吗?
などです。

 

ということで今日のレッスンはここまで!
みなさんの素朴な疑問質問をどしどしお寄せくださいね!

再见~!