そこが知りたい中国語—「然rán后hòu」「以yǐ后hòu」「后hòu来lái」の違い

中国語を勉強していて、よく似た意味の単語をみかけたが、使い方がわからない!という経験はありませんか?たとえば、「然后」「以后」「后来」日本語では「その後、それから」などと訳される類義語ですが、正しく使えていますか?今日はその違いについて詳しく説明します。

 

1.「然后:rán hòu 」
 ・2つの動作の文を繋ぐ接続詞。・現在・過去・未来の全てに使用できます。・前半でよく「先:xiān 」が使われ「まず〜してから〜」という行為の順番を強調します。

例.wǒ měi tiān xiān chī zǎo fàn,rán hòu zài qù shànɡ bān
   我 每天  先吃  早饭,  然后  再 去 上班。

私は毎日朝ごはんを食べてから会社に行きます。

 

2.「以后:yǐ hòu」
・時間詞、年齢、動詞句の後に使われます。
・時間詞として、時間か動作の後に置き「〜の後」の意味で、過去にも未来にも使えます・文の頭に置き、「これから」という意味を示します

例1.  wǒ     èr shí suì   yǐ hòu    yì zhí zài shànɡ hǎi 
     我  二十岁   以后  一直  在  上海。

私は20歳以後ずっと上海にいます。

 

例2.bì yè yǐ hòu  , nǐ xiǎnɡ zuò   shén me ɡōnɡ zuò
     毕业以后,你 想   做 什么      工作?

卒業後、どんな仕事をしたいですか?

 

例3.yǐ hòu  wǒ  zài  yě  bù xiǎnɡ jiàn dào nǐ
     以后 我 再 也 不 想    见 到 你。

今後もう二度と会いたくない。

 

3.「后来:hòu lái」
・過去のことにしか使えない時間詞です。過去のある時点を基準俊、その後の時間を指します。
・単独でしか使えず、時間詞や動詞句の後に置けません。
*例えば「三天后来,下班后来」などとは言えません。

例1,hòu lái nà ɡè rén bān jiā 
 后来,那个 人 搬家 了

その後、あの人は引っ越しました。

 

例2.wǒ hé tā zhǐ jiàn ɡuò yí cì,hòu lái wǒ jiù zài yě méi jiàn ɡuò tā
    我 和 他 只 见 过 一 次 , 后 来 我 就 再 也 没 见 过 他。

 彼とは一度しかあったことがないが、その後はあったことがない。

 

いかがでしたか?3つの「その後」、違いがお分かりいただけましたでしょうか。使い方を理解し、ぜひ今後の生活や会話の中で役立ててくださいね。